美妆文化的法语知识

临沂白癜风医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzj/171111/5837446.html
美妆与法语

法国作为时尚、美妆等一众大牌的发源地,时尚美妆的文化可谓是博大精深。上一期的推文里谈及的法国的时尚文化,这一期我们将目光放到彩妆文化上。法国的化妆品牌数不胜数,有Lanc?meSisleyL’OréalClarinsEstéeLauderGuerlain…,介绍这些品牌及其背后的文化实在过于复杂,所以这一期的推文我们将了解法国的美妆文化的法语知识。

首先来看一下护肤品用法语怎么说:

laproduitdesoinpourlapeau

说来也巧,护肤品中使用的很多词汇,听起来好像都是和食物有关的。

有很大一部分的护肤品是leau水,另外一大类叫做lait乳液。比乳液更浓的叫做lacrème,中文里经常把它们叫做霜。

我们在这些词后面加上适当的形容词,就可以具体指某一种化妆品了。

leau(水)lait(乳液)在leau的后面加上nettoyante(清洁的)就变成

leaunettoyante洁肤水

不过常用的如爽肤水toner和化妆水lotion则与以上表达不太一样

在lait乳液的后面加上形容词démaquillant(卸妆的)

就是lelaitdémaquillant卸妆乳

crème(霜)

lacrèmesolaire防晒霜(trèshauteprotection高倍防护laitenfant儿童用的)

Crèmeisolante隔离霜

但在这里并没有体现出“防”这个词,solaire是“太阳的”

除了加形容词之外,crème后面也可以加名词,起形容词的作用:

lacrèmejour日霜

lacrèmenuit晚霜

eau→aqua

在形形色色的护肤品中,很多产品的主要成分仍然是水,可是在看产品说明的时候却找不到eau这个词,为什么呢?

因为用了另外一个词。

在化妆品的成分表中,水写的是拉丁语aqua,也是法语的美容产品说明书中对水的官方称呼。

这个词对法国人来说其实并不陌生,因为它同样也是一个法语单词的前缀,表示和水有关的。

还有在法国品牌的化妆品上经常会看到的如peaux这个单词,表示的是皮肤的意思。一般这个单词之后会接séchésdry(干的)sensible(敏感的)oléagineux(油性的)你可以通过阅读这些词汇了解该化妆品适用的肤质。

详细讲了水乳和面霜。以下我们简单总结一些其他化妆品的单词。

rougeàlèvres口红

sticklèvreshydratant润唇膏

masquevisage面膜

palettedemaquillagefabuleuse眼影盘

poudrelumière高光

correcteurdeteint修容

文案:肖欣蓉

图片:源于网络

END预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.huikanggroup.com/fssff/15302.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: